Galatians 5

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit;
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
wider solche gibt es kein Gesetz.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.