Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!