Philippians 1

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.