Philippians 2

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Робіть усе без нарікання та сумніву,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.