Luke 24

А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
та й застали, що камінь від гробу відвалений був.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
І згадали вони ті слова Його!
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
І, взявши, Він їв перед ними.
Il en prit, et il mangea devant eux.
І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
А ви свідки того.
Vous êtes témoins de ces choses.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.