Ecclesiastes 7

Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.