Galatians 4

Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.