Proverbs 23

Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
Als gij aangezeten zult zijn om met een heerser te eten, zo zult gij scherpelijk letten op dengene, die voor uw aangezicht is.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
En zet een mes aan uw keel, indien gij een gulzig mens zijt;
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Laat u niet gelusten zijner smakelijke spijzen, want het is een leugenachtig brood.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Vermoei u niet om rijk te worden; sta af van uw vernuft.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Spreek niet voor het oor van een zot, want hij zou het verstand uwer woorden verachten.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Zet de oude palen niet terug; en kom op de akkers der wezen niet;
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Want hun Verlosser is sterk; Die zal hun twistzaak tegen u twisten.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Begeef uw hart tot de tucht, en uw oren tot de redenen der wetenschap.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Mijn zoon! zo uw hart wijs is, mijn hart zal blijde zijn, ja, ik.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
En mijn nieren zullen van vreugde opspringen, als uw lippen billijkheden spreken zullen.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Uw hart zij niet nijdig over de zondaren; maar zijt te allen dage in de vreze des HEEREN.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Want zekerlijk, er is een beloning; en uw verwachting zal niet afgesneden worden.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters;
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Koop de waarheid, en verkoop ze niet, mitsgaders wijsheid, en tucht, en verstand.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
De vader des rechtvaardigen zal zich zeer verheugen; en die een wijzen zoon gewint, zal zich over hem verblijden.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Laat uw vader zich verblijden, ook uw moeder; en laat haar zich verheugen, die u gebaard heeft.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Mijn zoon! geef mij uw hart, en laat uw ogen mijn wegen bewaren.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
Want een hoer is een diepe gracht, en een vreemde vrouw is een enge put.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Ook loert zij als een rover; en zij vermenigvuldigt de trouwelozen onder de mensen.
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Bij wien is wee? bij wien och arme? bij wien gekijf? bij wien het beklag? bij wien wonden zonder oorzaak? bij wien de roodheid der ogen?
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Bij degenen, die bij den wijn vertoeven; bij degenen, die komen om gemengden drank na te zoeken.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Zie den wijn niet aan, als hij zich rood vertoont, als hij in den beker zijn verve geeft, als hij recht opgaat;
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
In zijn einde zal hij als een slang bijten, en steken als een adder.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Uw ogen zullen naar vreemde vrouwen zien, en uw hart zal verkeerdheden spreken.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
En gij zult zijn, gelijk een, die in het hart van de zee slaapt; en gelijk een, die in het opperste van den mast slaapt.
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
Men heeft mij geslagen, zult gij zeggen, ik ben niet ziek geweest; men heeft mij gebeukt, ik heb het niet gevoeld; wanneer zal ik opwaken? Ik zal hem nog meer zoeken!