Proverbs 25

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.