Exodus 12

І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:
耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
Оцей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року.
「你们要以本月为正月,为一年之首。
Скажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім.
你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按著父家取羊羔,一家一只。
А коли буде той дім замалий, щоб з'їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня.
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按著人数和饭量计算。
Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.
要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні.
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.
当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його.
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带著头、腿、五脏,用火烤了吃。
І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.
不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа!
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь!
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的 神。我是耶和华。
І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.
这血要在你们所住的房屋上作记号;我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。」
І стане той день для вас пам'яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його!
「你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля.
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去;因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви.
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可做。
І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!
有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」
І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:「你们要按著家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку!
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.
这例,你们要守著,作为你们和你们子孙永远的定例。
І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.
日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша?
你们的儿女问你们说:『行这礼是什么意思?』
то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.
你们就说:『这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。』」于是百姓低头下拜。
І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби.
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали!
夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:「起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!
也依你们所说的,连羊群牛群带著走吧!并要为我祝福。」
І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:「我们都要死了。」
І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.
百姓就拿著没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати.
以色列人照著摩西的话行,向埃及人要金器、银器,和衣裳。
А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту.
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。
І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі.
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起;因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років.
以色列人住在埃及共有四百三十年。
І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.
这夜是耶和华的夜;因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.
耶和华对摩西、亚伦说:「逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。
Приходько та наймит не буде їсти її.
寄居的和雇工人都不可吃。
В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте.
应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
Уся громада Ізраїлева буде справляти її.
以色列全会众都要守这礼。
А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її.
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」
І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.
正当那日,耶和华将以色列人按著他们的军队,从埃及地领出来。