Exodus 12:7

وَيَأْخُذُونَ مِنَ الدَّمِ وَيَجْعَلُونَهُ عَلَى الْقَائِمَتَيْنِ وَالْعَتَبَةِ الْعُلْيَا فِي الْبُيُوتِ الَّتِي يَأْكُلُونَهُ فِيهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После да вземат от кръвта и да сложат на двата стълба и на горния праг на вратата на къщите, където ще го ядат.

Veren's Contemporary Bible

各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。

和合本 (简体字)

Neka uzmu krvi i poškrope oba dovratnika i nadvratnik kuće u kojoj se bude blagovalo.

Croatian Bible

A vezmouce krve, pomaží obou veřejí a nade dveřmi u domů, v nichž jej jísti budou.

Czech Bible Kralicka

Og de skal tage noget af Blodet og stryge det på de to Dørstolper og Overliggeren i de Huse, hvor I spiser det.

Danske Bibel

En zij zullen van het bloed nemen, en strijken het aan de beide zijposten, en aan den bovendorpel, aan de huizen, in welke zij het eten zullen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili prenu iom el la sango, kaj ŝmiru sur ambaŭ fostoj kaj sur la supra sojlo de la domoj, en kiuj ili ĝin manĝos.

Esperanto Londona Biblio

سپس مقداری از خون آن را بردارید و بر دو طرف چهارچوب و بالای در خانه‌ای که حیوان قرار است در آن خورده شود، بپاشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän pitää ottaman verestä, ja sivuman molemmat pihtipielet ja huonetten ovenpäällisen, joissa he sitä syövät.

Finnish Biblia (1776)

On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sollen von dem Blute nehmen und es an die beiden Pfosten und an die Oberschwelle tun, an den Häusern, in welchen sie es essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

N'a pran ti gout nan san bèt la, n'a pase l' sou de chanbrann pòt kay la ansanm ak sou travès lento pòt la, nan kay kote n'ap manje ti bèt la.

Haitian Creole Bible

ולקחו מן הדם ונתנו על שתי המזוזת ועל המשקוף על הבתים אשר יאכלו אתו בהם׃

Modern Hebrew Bible

इन जानवरों का खून तुम्हें इकट्ठा करना चाहिए। कुछ खून उन घरों के दरवाजों की चौखटों के ऊपरी सिरे तथा दोनों पटों पर लगाना चाहिए जिन घरों में लोग यह भोजन करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vegyenek a vérből, és azokban a házakban, a hol azt megeszik, hintsenek a két ajtófélre és a szemöldökfára.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E si prenda del sangue d’esso, e si metta sui due stipiti e sull’architrave della porta delle case dove lo si mangerà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hanalany ny rà, ka hatentiny amin'ny tolam-baravarana roa sy amin'ny tataom-baravaran'ny trano izay hihinanany azy.

Malagasy Bible (1865)

A me tango e ratou tetahi wahi o nga toto, ka ta atu ai ki nga pou e rua, ki te korupe hoki o te tatau o nga whare e kainga ai tena mea e ratou.

Maori Bible

Og de skal ta av blodet og stryke på begge dørstolpene og på det øverste dørtre på de hus hvor de eter det.

Bibelen på Norsk (1930)

I wezmą ze krwi jego, i pokropią obydwa podwoje i nadprożnik u domu; w którym go będą spożywać.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tomarão do sangue, e pô-lo-ão em ambos os umbrais e na verga da porta, nas casas em que o comerem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să ia din sîngele lui, şi să ungă amîndoi stîlpii uşii şi pragul de sus al caselor unde îl vor mînca.

Romanian Cornilescu Version

Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man skall taga av blodet och stryka på båda dörrposterna och på övre dörrträet i husen där man äter det.

Swedish Bible (1917)

At kukuha sila ng dugo niyan, at ilalagay sa dalawang haligi ng pinto at sa itaas ng pintuan, sa mga bahay na kanilang kakainan.

Philippine Bible Society (1905)

Hayvanın kanını alıp, etin yeneceği evin yan ve üst kapı sövelerine sürecekler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι λαβει εκ του αιματος και βαλει επι τους δυο παραστατας και επι το ανωφλιον της θυρας των οικιων, οπου θελουσι φαγει αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر خاندان اپنے جانور کا کچھ خون جمع کر کے اُسے اُس گھر کے دروازے کی چوکھٹ پر لگائے جہاں لیلا کھایا جائے گا۔ یہ خون چوکھٹ کے اوپر والے حصے اور دائیں بائیں کے بازوؤں پر لگایا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ sẽ lấy huyết đem bôi trên hai cây cột và mày cửa của nhà nào ăn thịt chiên con đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sument de sanguine ac ponent super utrumque postem et in superliminaribus domorum in quibus comedent illum

Latin Vulgate