Exodus 12:32

خُذُوا غَنَمَكُمْ أَيْضًا وَبَقَرَكُمْ كَمَا تَكَلَّمْتُمْ وَاذْهَبُوا. وَبَارِكُونِي أَيْضًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Вземете и стадата си и говедата си, както казахте, и идете; и благословете и мен.

Veren's Contemporary Bible

也依你们所说的,连羊群牛群带著走吧!并要为我祝福。」

和合本 (简体字)

Pokupite svoju i sitnu i krupnu stoku, kako ste zahtijevali: idite pa i mene blagoslovite!"

Croatian Bible

Ovce také vaše i voly vaše vezměte, jakž jste žádali, a jděte; a dejte mi také požehnání.

Czech Bible Kralicka

Tag også eders Småkvæg og Hornkvæg med, som I har forlangt, og drag bort; og bed også om Velsignelse for mig!"

Danske Bibel

Neemt ook met u uw schapen en uw runderen, zoals gijlieden gesproken hebt, en gaat heen, en zegent mij ook.

Dutch Statenvertaling

Ankaŭ viajn ŝafojn kaj viajn bovojn prenu, kiel vi diris, kaj iru; kaj benu ankaŭ min.

Esperanto Londona Biblio

چنانکه گفتید گلّه‌ها و رمه‌های خود را بردارید و بروید. به جهت بركت من هم دعا کنید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ottakaat myös myötänne teidän lampaanne ja teidän karjanne, niinkuin te sanoneet olette, menkäät matkaanne; ja siunatkaat myös minua.

Finnish Biblia (1776)

Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

auch euer Kleinvieh und eure Rinder nehmet mit, so wie ihr geredet habt, und gehet hin und segnet mich auch!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou mèt pran mouton nou ak bèf nou yo, jan nou te di l' la. Epi mande Bondye pou l' beni mwen.

Haitian Creole Bible

גם צאנכם גם בקרכם קחו כאשר דברתם ולכו וברכתם גם אתי׃

Modern Hebrew Bible

और तुम लोग जैसा तुमने कहा है कि तुम चाहते हो, अपनी भेड़ें और मवेशी अपने साथ ले जा सकते हो, जाओ! और मुझे भी आशीष दो!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Juhaitokat is, barmaitokat is vegyétek, a mint mondátok és menjetek el és áldjatok engem is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Prendete i vostri greggi e i vostri armenti, come avete detto; andatevene, e benedite anche me!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny ondry aman'osinareo sy ny ombinareo dia ento koa araka izay efa nolazainareo, ka mandehana; fa mba tsofy rano aho.

Malagasy Bible (1865)

Tangohia hoki a koutou hipi, a koutou kau hoki, a koutou i ki ai, a haere atu; me manaaki ano hoki i ahau.

Maori Bible

Ta med eder både eders småfe og eders storfe, som I har sagt, gå og bed godt også over mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Nadto trzody wasze, i bydła wasze zabierzcie, jakoście żądali, a odchodząc, mnie też błogosławcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levai também convosco os vossos rebanhos e o vosso gado, como tendes dito; e ide, e abençoai-me também a mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luaţi-vă şi oile şi boii, cum aţi zis, duceţi-vă, şi binecuvîntaţi-mă.``

Romanian Cornilescu Version

Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, é idos; y bendecidme también á mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tagen ock edra får och edra fäkreatur, såsom I haven begärt, och gån åstad, och välsignen därvid mig.»

Swedish Bible (1917)

Dalhin ninyo kapuwa ang inyong mga kawan at ang inyong mga bakahan, gaya ng inyong sinabi, at kayo'y yumaon: at pagpalain din naman ninyo ako.

Philippine Bible Society (1905)

Dediğiniz gibi davarlarınızı, sığırlarınızı da alın götürün. Beni de kutsayın!”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τα ποιμνια σας και τας αγελας σας λαβετε, καθως ειπετε, και απελθετε ευλογησατε δε και εμε.

Unaccented Modern Greek Text

І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح تم چاہتے ہو اپنی بھیڑبکریوں کو بھی اپنے ساتھ لے جاؤ۔ اور مجھے بھی برکت دینا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng hãy dẫn bò và chiên đi, như lời các ngươi đã nói, và cầu phước cho ta nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

oves vestras et armenta adsumite ut petieratis et abeuntes benedicite mihi

Latin Vulgate