Exodus 12:25

وَيَكُونُ حِينَ تَدْخُلُونَ الأَرْضَ الَّتِي يُعْطِيكُمُ الرَّبُّ كَمَا تَكَلَّمَ، أَنَّكُمْ تَحْفَظُونَ هذِهِ الْخِدْمَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато влезете в земята, която ГОСПОД ще ви даде, както каза, да пазите тази служба.

Veren's Contemporary Bible

日后,你们到了耶和华按著所应许赐给你们的那地,就要守这礼。

和合本 (简体字)

I kad dođete u zemlju koju će vam Jahve dati kako je obećao, vršite ovaj obred.

Croatian Bible

A když vejdete do země, kterouž dá Hospodin vám, jakž zaslíbil, zachovávati budete službu tuto.

Czech Bible Kralicka

Og når I kommer til det Land, HERREN vil give eder, således som han har forjættet, så skal I overholde denne Skik.

Danske Bibel

En het zal geschieden, als gij in dat land komt, dat u de HEERE geven zal, gelijk Hij gesproken heeft, zo zult gij dezen dienst onderhouden.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vi venos en la landon, kiun la Eternulo donos al vi, kiel Li diris, observu ĉi tiun servon.

Esperanto Londona Biblio

و وقتی به سرزمینی که خداوند به شما وعده داده است وارد شدید، آنگاه این مراسم را بجا آورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska te tulette siihen maahan, jonka Herra teille antava on, niinkuin hän sanonut on, niin pitäkäät tämä palvelus.

Finnish Biblia (1776)

Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es soll geschehen, wenn ihr in das Land kommet, das Jehova euch geben wird, so wie er geredet hat, so sollt ihr diesen Dienst beobachten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè n'a antre nan peyi Seyè a pral ban nou an, jan l' te pwomèt la, se pou nou toujou fè seremoni sa a.

Haitian Creole Bible

והיה כי תבאו אל הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את העבדה הזאת׃

Modern Hebrew Bible

तुम लोगों को यह कार्य तब भी याद रखना होगा जब तुम लोग उस देश में पहुँचोगे जो यहोवा तुम लोगों को देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor bementek a földre, melyet az Úr ád néktek, a mint megmondotta vala: akkor tartsátok meg ezt a szertartást.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando sarete entrati nel paese che l’Eterno vi darà, conforme ha promesso, osservate questo rito;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa tonga any amin'ny tany izay homen'i Jehovah anareo araka izay nolazainy ianareo, dia tandremo izany fanompoana izany.

Malagasy Bible (1865)

A, tenei ake, a te wa e tae ai koutou ki te whenua e homai e Ihowa ki a koutou, ki tana i korero ai, na kia mau ki tenei mahi.

Maori Bible

Og når I kommer inn i det land Herren skal gi eder, således som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy wnijdziecie do ziemi, którą wam da Pan, jako obiecał, tych obrzędów przestrzegać będziecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando, pois, tiverdes entrado na terra que o Senhor vos dará, como tem prometido, guardareis este culto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd veţi intra în ţara, pe care v'o va da Domnul, după făgăduinţa Lui, să ţineţi acest obicei sfînt.

Romanian Cornilescu Version

Y será, cuando habréis entrado en la tierra que JEHOVÁ os dará, como tiene hablado, que guardaréis este rito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när I kommen in i det land som HERREN skall giva åt eder, såsom han har lovat, skolen I hålla denna gudstjänst.

Swedish Bible (1917)

At mangyayaring pagdating ninyo sa lupain na ibibigay sa inyo ng Panginoon, gaya ng kaniyang ipinangako, ay inyong tutuparin ang paglilingkod na ito.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin size söz verdiği topraklara girdiğiniz zaman bu töreye uyacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οταν εισελθητε εις την γην, την οποιαν ο Κυριος θελει σας δωσει καθως ελαλησε, θελετε φυλαξει την λατρειαν ταυτην.

Unaccented Modern Greek Text

І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ رسم اُس وقت بھی ادا کرنا جب تم اُس ملک میں پہنچو گے جو رب تمہیں دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi nào các ngươi vào xứ mà Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho, như lời Ngài đã phán, thì hãy giữ lễ nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque introieritis terram quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est observabitis caerimonias istas

Latin Vulgate