Exodus 12:46

فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ يُؤْكَلُ. لاَ تُخْرِجْ مِنَ اللَّحْمِ مِنَ الْبَيْتِ إِلَى خَارِجٍ، وَعَظْمًا لاَ تَكْسِرُوا مِنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В една къща да се изяде. От месото да не изнасяте вън от къщи и кост от нея да не строшите.

Veren's Contemporary Bible

应当在一个房子里吃;不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。

和合本 (简体字)

Blagujte je u jednoj te istoj kući; iz kuće ne smijete iznositi mesa niti na žrtvi smijete koju kost slomiti.

Croatian Bible

V témž domě jísti jej budeš, nevyneseš z domu ven masa jeho; a kostí v něm nezlámete.

Czech Bible Kralicka

Det skal spises i et og samme Hus, og intet af Kødet må bringes ud af Huset; I må ikke sønderbryde dets Ben.

Danske Bibel

In een huis zal het gegeten worden; gij zult van het vlees niet buiten uit het huis dragen, en gij zult geen been daaraan breken.

Dutch Statenvertaling

En unu domo ĝi estu manĝata; ne elportu el la domo iom el la viando eksteren, kaj oston en ĝi ne rompu.

Esperanto Londona Biblio

تمام آن غذا باید در خانه‌ای که تهیّه شده است خورده شود، چیزی از آن نباید بیرون برده شود و هیچ‌یک از استخوانهای آن شکسته نشود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Yhdessä huoneessa pitää se syötämän. Ei teidän pidä huoneesta viemän ulos sitä lihaa, eikä teidän pidä luuta rikkoman siitä.

Finnish Biblia (1776)

On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In einem Hause soll es gegessen werden; du sollst nichts von dem Fleische aus dem Hause hinausbringen, und ihr sollt kein Bein an ihm zerbrechen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou manje manje Delivrans lan anndan kay. Vyann lan pa fèt pou soti deyò menm. Ni nou pa fèt pou kraze ankenn zo bèt nou touye yo.

Haitian Creole Bible

בבית אחד יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר חוצה ועצם לא תשברו בו׃

Modern Hebrew Bible

“प्रत्येक परिवार को घर के भीतर ही भोजन करना चाहिए। कोई भी भोजन घर के बाहर नहीं ले जाना चाहिए। मेमने की किसी हड्डी को न तोड़ें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egy házban egyék meg; a házból ki ne vígy a húsból, és csontot se törjetek össze abban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si mangi ogni agnello in una medesima casa; non portate fuori nulla della carne d’esso, e non ne spezzate alcun osso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ao an-trano iray no hihinanana azy; tsy hamoahanao eny ala-trano akory ny hena, ary tsy hisy hotapahinareo ny taolany na dia iray aza.

Malagasy Bible (1865)

Kia kotahi te whare e kainga ai; kaua e mauria tetahi wahi o te kikokiko ki waho i te whare; kaua hoki e whatiia tetahi wheua ona.

Maori Bible

I ett hus skal det etes; du skal ikke la noget av kjøttet komme utenfor huset, og I skal ikke bryte noget ben på det.

Bibelen på Norsk (1930)

W domu jednym będzie jedzony; nie wyniesiesz nic z domu z mięsa jego, a kości nie złamiecie w nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu le mănînce decît într'o singură casă; să nu luaţi deloc carne afară din casă, şi să nu zdrobiţi niciun os.

Romanian Cornilescu Version

En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I ett och samma hus skall det ätas; du skall icke föra något av köttet ut ur huset, och intet ben skolen I sönderslå därpå.Mos. 9,12. Joh. 19,36.

Swedish Bible (1917)

Sa isang bahay kakanin; huwag kang magdadala ng laman sa labas ng bahay, ni sisira kayo ng kahit isang buto niyaon.

Philippine Bible Society (1905)

[] Fısıh eti evde yenmeli, evin dışına çıkarılmamalı. Kemikleri kırmayacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη αυτη οικια θελει φαγωθη απο του κρεατος δεν θελετε φερει εξω της οικιας, και οστουν δεν θελετε συντριψει απ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کھانا ایک ہی گھر کے اندر کھانا ہے۔ نہ گوشت گھر سے باہر لے جانا، نہ لیلے کی کسی ہڈی کو توڑنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lễ đó chỉ ăn nội trong nhà; ngươi đừng đem thịt ra ngoài, và cũng đừng làm gãy một cái xương nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in una domo comedetur nec efferetis de carnibus eius foras nec os illius confringetis

Latin Vulgate