Exodus 12:8

وَيَأْكُلُونَ اللَّحْمَ تِلْكَ اللَّيْلَةَ مَشْوِيًّا بِالنَّارِ مَعَ فَطِيرٍ. عَلَى أَعْشَابٍ مُرَّةٍ يَأْكُلُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

През същата нощ да ядат месото, печено на огън; с безквасен хляб и с горчиви треви да го ядат.

Veren's Contemporary Bible

当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。

和合本 (简体字)

Meso, pečeno na vatri, neka se pojede te iste noći sa beskvasnim kruhom i gorkim zeljem.

Croatian Bible

I budou jísti noci té maso pečené ohněm, s chleby přesnými; s bylinami hořkými jísti jej budou.

Czech Bible Kralicka

I skal spise Kødet samme Nat, stegt over Ilden, og I skal spise usyret Brød og bitre Urter dertil.

Danske Bibel

En zij zullen het vlees eten in denzelfden nacht, aan het vuur gebraden, met ongezuurde broden; zij zullen het met bittere saus eten.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili manĝu la viandon en tiu nokto, rostitan sur fajro; kaj macojn kun maldolĉaj herboj ili manĝu.

Esperanto Londona Biblio

در همان شب، تمام گوشتها را کباب کرده با نان بدون خمیرمایه و سبزیجات تلخ بخورید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja heidän pitää sinä yönä syömän lihaa tulella paistettua ja happamatointa leipää; katkerain ruohoin kanssa pitää heidän sen syömän.

Finnish Biblia (1776)

Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sollen in selbiger Nacht das Fleisch essen, gebraten am Feuer, und ungesäuertes Brot; mit bitteren Kräutern sollen sie es essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm nwit sa a, n'a boukannen vyann lan. Apre sa, n'a manje l' avèk pen ki fèt san ledven epi ak fèy lanman.

Haitian Creole Bible

ואכלו את הבשר בלילה הזה צלי אש ומצות על מררים יאכלהו׃

Modern Hebrew Bible

“इस रात को तुम मेमने को अवश्य भून लेना और उसका माँस खा जाना। तुम्हें कड़वी जड़ी—बूटियों और अखमीरी रोटियाँ भी खानी चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A húst pedig egyék meg azon éjjel, tűzön sütve, kovásztalan kenyérrel és keserű fűvekkel egyék meg azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se ne mangi la carne in quella notte; si mangi arrostita al fuoco, con pane senza lievito e con dell’erbe amare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hohaniny amin'izany alina izany ny hena; voatsatsika tamin'ny afo no hihinanany azy mbamin'ny mofo tsy misy masirasira sady hampiarahina amin'ny anana mangidy.

Malagasy Bible (1865)

A me kai te kikokiko i taua po ano, he mea tunu ki te ahi, he taro rewenakore hoki; he puwha kawa hoki ta ratou e kinaki ai ki taua mea.

Maori Bible

Og de skal ete kjøttet samme natt; stekt ved ild og med usyret brød og bitre urter skal de ete det.

Bibelen på Norsk (1930)

I będą jeść mięso onej nocy pieczone przy ogniu, i przaśniki, z zioły gorzkiemi będą go jeść.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E naquela noite comerão a carne, assada ao fogo, e pães ázimos; com ervas amargosas a comerão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Carnea s'o mănînce chiar în noaptea aceea, friptă la foc; şi anume s'o mănînce cu azimi şi cu verdeţuri amare.

Romanian Cornilescu Version

Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man skall äta köttet samma natt; det skall vara stekt på eld, och man skall äta det med osyrat bröd jämte bittra örter.1 Kor. 5,8.

Swedish Bible (1917)

At kanilang kakanin ang laman sa gabing yaon, na inihaw sa apoy, at tinapay na walang lebadura, kakanin nilang kaulam ng mapapait na gulay.

Philippine Bible Society (1905)

O gece ateşte kızartılmış et mayasız ekmek ve acı otlarla yenmelidir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελουσι φαγει το κρεας την νυκτα εκεινην, οπτον εν πυρι με αζυμα, και με χορτα πικρα θελουσι φαγει αυτο

Unaccented Modern Greek Text

І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لازم ہے کہ لوگ جانور کو بھون کر اُسی رات کھائیں۔ ساتھ ہی وہ کڑوا ساگ پات اور بےخمیری روٹیاں بھی کھائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðêm ấy họ sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et edent carnes nocte illa assas igni et azymos panes cum lactucis agrestibus

Latin Vulgate