Exodus 12:28

وَمَضَى بَنُو إِسْرَائِيلَ وَفَعَلُوا كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ. هكَذَا فَعَلُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И израилевите синове отидоха и направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха.

Veren's Contemporary Bible

耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。

和合本 (简体字)

Potom Izraelci odu i poslušaju: kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio, tako i učine.

Croatian Bible

A rozšedše se synové Izraelští, učinili, jakž byl Hospodin přikázal Mojžíšovi a Aronovi; tak a nejinak učinili.

Czech Bible Kralicka

Og Israeliterne gik hen og gjorde, som HERREN havde pålagt Moses og Aron.

Danske Bibel

En de kinderen Israëls gingen en deden het, gelijk als de HEERE Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Izraelidoj iris, kaj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj Aaron; tiel ili faris.

Esperanto Londona Biblio

سپس رفتند و آنچه را که خداوند توسط موسی و هارون دستور داده بود انجام دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Israelin lapset menivät ja tekivät niinkuin Herra Mosekselle ja Aaronille käskenyt oli.

Finnish Biblia (1776)

Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, yo leve, y' ale, yo fè tou sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a. Wi, yo fè tout bagay jan li te bay lòd la.

Haitian Creole Bible

וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने यह आदेश मूसा और हारून को दिया था। इसलिए इस्राएल के लोगों ने वही किया जो यहोवा का आदेश था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És menének és úgy cselekedének az Izráel fiai, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak; úgy cselekedének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia nandeha ny Zanak'Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian'i Jehovah an'i Mosesy sy Arona no nataony.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere nga tama a Iharaira, a mea ana i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi raua ko Arona, pera ana ratou.

Maori Bible

Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, således gjorde de.

Bibelen på Norsk (1930)

I poszedłszy uczynili synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi copiii lui Israel au plecat, şi au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut.

Romanian Cornilescu Version

Y los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como JEHOVÁ había mandado á Moisés y á Aarón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Israels barn gingo åstad och gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.

Swedish Bible (1917)

At ang mga anak ni Israel ay yumaon at ginawang gayon; kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, ay gayong ginawa nila.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra gidip RAB’bin Musa’yla Harun’a verdiği buyruğu eksiksiz uyguladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αναχωρησαντες οι υιοι Ισραηλ, εκαμον καθως προσεταξεν ο Κυριος εις τον Μωυσην και τον Ααρων ουτως εκαμον.

Unaccented Modern Greek Text

І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اُنہوں نے سب کچھ ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ اور ہارون کو بتایا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân Y-sơ-ra-ên bèn cúi đầu lạy, rồi đi, làm theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et egressi filii Israhel fecerunt sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron

Latin Vulgate