Exodus 12:49

تَكُونُ شَرِيعَةٌ وَاحِدَةٌ لِمَوْلُودِ الأَرْضِ وَلِلنَّزِيلِ النَّازِلِ بَيْنَكُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Един закон ще има за местния жител и за чужденеца, който е пришълец между вас.

Veren's Contemporary Bible

本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。」

和合本 (简体字)

Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi."

Croatian Bible

Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.

Czech Bible Kralicka

En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder."

Danske Bibel

Enerlei wet zij voor den ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.

Dutch Statenvertaling

La sama leĝo estu por la indiĝeno, kaj por la aligentulo, kiu enloĝiĝis inter vi.

Esperanto Londona Biblio

این مقرّرات برای کسی‌که اصلاً اسرائیلی ‌است و یا غریبی که در میان شما ساکن شده است یکی است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne.

Finnish Biblia (1776)

La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lòd sa a bon ni pou natif natal yo ni pou moun lòt nasyon ki rete nan peyi a nan mitan nou.

Haitian Creole Bible

תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃

Modern Hebrew Bible

ये ही नियम हर एक पर लागू होंगे। नियमों के लागू होने में इस बात को कोई महत्व नहीं होगा कि वह व्यक्ति तुम्हारे देश का नागरिक है या विदेशी है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lalàna iray no ho amin'ny tompon-tany sy ny vahiny izay mitoetra eo aminareo.

Malagasy Bible (1865)

Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.

Maori Bible

Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Prawo jedno będzie w ziemi urodzonemu i przychodniowi, który jest gościem między wami.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Haverá uma mesma lei para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aceeaş lege va fi pentru băştinaş ca şi pentru străinul, care va locui în mijlocul vostru.``

Romanian Cornilescu Version

La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»

Swedish Bible (1917)

Isang kautusan magkakaroon sa ipinanganak sa lupain, at sa taga ibang bayan na nakikipamayang kasama ninyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ülkede doğan için de, aranızda yaşayan yabancı için de aynı kural geçerlidir.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο αυτος νομος θελει εισθαι δια τον αυτοχθονα και δια τον ξενον τον παροικουντα μεταξυ σας.

Unaccented Modern Greek Text

Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہی اصول ہر ایک پر لاگو ہو گا، خواہ وہ اسرائیلی ہو یا پردیسی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos

Latin Vulgate