Exodus 12:20

لاَ تَأْكُلُوا شَيْئًا مُخْتَمِرًا. فِي جَمِيعِ مَسَاكِنِكُمْ تَأْكُلُونَ فَطِيرًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нищо квасно да не ядете; във всичките си жилища да ядете безквасни хлябове.

Veren's Contemporary Bible

有酵的物,你们都不可吃;在你们一切住处要吃无酵饼。」

和合本 (简体字)

Ništa ukvasano ne smijete jesti: u svim svojim prebivalištima jedite nekvasan kruh."

Croatian Bible

Nic kvašeného jísti nebudete, ale ve všech příbytcích vašich jísti budete chleby přesné.

Czech Bible Kralicka

I må ikke nyde noget som helst syret; hvor I end bor, skal I spise usyret Brød."

Danske Bibel

Gij zult niets eten, dat gedesemd is; in al uw woningen zult gij ongezuurde broden eten.

Dutch Statenvertaling

Nenion fermentintan manĝu; en ĉiuj viaj loĝlokoj manĝu macojn.

Esperanto Londona Biblio

هیچ چیزی که خمیرمایه داشته‌ باشد نخورید، بلکه فقط فطیر بخورید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden älkäät ensinkään syökö hapointa leipää; vaan happamatointa leipää syökäät kaikissa teidän asuinsioissanne.

Finnish Biblia (1776)

Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nichts Gesäuertes sollt ihr essen; in allen euren Wohnungen sollt ihr Ungesäuertes essen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa pou nou manje pen ki gen ledven. Lakay nou, se pou tout moun manje pen san ledven.

Haitian Creole Bible

כל מחמצת לא תאכלו בכל מושבתיכם תאכלו מצות׃

Modern Hebrew Bible

इस पवित्र पर्व में तुम लोगों को ख़मीर नहीं खाना चाहिए। तुम जहाँ भी रहो अख़मीरी रोटी ही खाना।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Semmi kovászost ne egyetek, minden lakóhelyeteken kovásztalan kenyeret egyetek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non mangiate nulla di lievitato; in tutte le vostre dimore mangiate pani azzimi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy hihinana na inona na inona izay misy masirasira ianareo; fa samy hihinana mofo tsy misy masirasira ao amin'izay itoeranareo rehetra avy ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e kainga tetahi mea kua rewenatia; hei te taro rewenakore he kai ma koutou i o koutou nohoanga katoa.

Maori Bible

Intet syret skal I ete, i alle hus skal I ete usyret brød.

Bibelen på Norsk (1930)

Nic kwaszonego jeść nie będziecie; we wszystkich mieszkaniach waszych jeść będziecie przaśniki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães ázimos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu mîncaţi pîne dospită; ci, în toate locuinţele voastre, să mîncaţi azimi.``

Romanian Cornilescu Version

Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Intet syrligt skolen I äta; var I än ären bosatta skolen I äta osyrat bröd.

Swedish Bible (1917)

Huwag kayong kakain ng anomang bagay na may lebadura; sa lahat ng inyong mga tahanan ay kakain kayo ng tinapay na walang lebadura.

Philippine Bible Society (1905)

Mayalı bir şey yemeyeceksiniz. Yaşadığınız her yerde mayasız ekmek yiyeceksiniz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουδεν ενζυμον θελετε φαγει εν πασαις ταις κατοικιαις υμων αζυμα θελετε τρωγει.

Unaccented Modern Greek Text

Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

غرض، اِس عید کے دوران خمیر نہ کھانا۔ جہاں بھی تم رہتے ہو وہاں بےخمیری روٹی ہی کھانا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ nên ăn bánh có men; khắp nơi các ngươi ở đều phải ăn bánh không men.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omne fermentatum non comedetis in cunctis habitaculis vestris edetis azyma

Latin Vulgate