Exodus 12:10

وَلاَ تُبْقُوا مِنْهُ إِلَى الصَّبَاحِ. وَالْبَاقِي مِنْهُ إِلَى الصَّبَاحِ، تُحْرِقُونَهُ بِالنَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И да не оставите нищо от него до сутринта; ако остане нещо до сутринта, да го изгорите в огън.

Veren's Contemporary Bible

不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。

和合本 (简体字)

Ništa od njega ne smijete ostaviti za sutradan: što bi god do jutra ostalo, morate na vatri spaliti.

Croatian Bible

Nezanecháte z něho ničehož do jitra; pakli by co pozůstalo z něho až do jitra, ohněm spálíte.

Czech Bible Kralicka

I må intet levne deraf til næste Morgen, men hvad der bliver tilovers deraf til næste Morgen, skal I brænde.

Danske Bibel

Gij zult daarvan ook niet laten overblijven tot den morgen; maar hetgeen daarvan overblijft tot den morgen, zult gij met vuur verbranden.

Dutch Statenvertaling

Ne restigu iom el ĝi ĝis la mateno; kio restos el ĝi ĝis la mateno, tion bruligu per fajro.

Esperanto Londona Biblio

هیچ چیزی از آن را تا صبح نگاه ندارید و اگر چیزی از آن باقی ماند آن را با آتش بسوزانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikä teidän pidä jättämän mitään huomeneksi; ja jos jotakin jää huomeneksi, se tulella poltettakaan.

Finnish Biblia (1776)

Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ihr sollt nichts davon übriglassen bis an den Morgen; und was davon bis an den Morgen übrigbleibt, sollt ihr mit Feuer verbrennen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa kite anyen pou denmen maten. Si rete rès, se pou nou boule l' nan dife.

Haitian Creole Bible

ולא תותירו ממנו עד בקר והנתר ממנו עד בקר באש תשרפו׃

Modern Hebrew Bible

उसी रात को तुम्हें सारा माँस अवश्य खा लेना चाहिए। यदि थोड़ा माँस सबेरे तक बच जाये तो उसे आग में अवश्य ही जला देना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ne hagyjatok belőle reggelre, vagy a mi megmarad belőle reggelre, tűzzel égessétek meg.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E non ne lasciate nulla di resto fino alla mattina; e quel che ne sarà rimasto fino alla mattina, bruciatelo col fuoco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aza asianareo sisa ho tra-maraina; fa raha tahìny misy sisa tsy lany ka tra-maraina, dia hodoranareo amin'ny afo.

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki e whakatoea tetahi wahi ona ki te ata; a, ko te wahi ona e toe ki te ata, tahuna ki te ahi.

Maori Bible

Og I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden.

Bibelen på Norsk (1930)

A nie zostanie z niego nic do jutra; a jeźliby co z niego do jutra zostało, ogniem spalicie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimá-lo-eis no fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu lăsaţi nimic din el pînă a doua zi dimineaţa; şi, dacă va rămînea ceva din el pe a doua zi dimineaţa, să -l ardeţi în foc.

Romanian Cornilescu Version

Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och I skolen icke lämna något därav kvar till morgonen; skulle något därav bliva kvar till morgonen, skolen I bränna upp det i eld.

Swedish Bible (1917)

At huwag kayong magtitira ng anoman niyaon hanggang sa kinaumagahan; kundi yaong matitira niyaon sa kinaumagahan ay inyong susunugin sa apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Sabaha kadar bitirmelisiniz. Artakalan olursa, sabah ateşte yakacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και μη αφησητε υπολοιπον απ αυτου εως το πρωι ο, τι δε περισσευση απ αυτου εως το πρωι, καυσατε εν πυρι.

Unaccented Modern Greek Text

І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لازم ہے کہ پورا گوشت اُسی رات کھایا جائے۔ اگر کچھ صبح تک بچ جائے تو اُسے جلانا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi chớ để chi còn lại đến sáng mai; nếu còn lại, hãy thiêu đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nec remanebit ex eo quicquam usque mane si quid residui fuerit igne conburetis

Latin Vulgate