Ephesians 4

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召同有一个指望。
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
一主,一信,一洗,
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
所以经上说:他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
(既说升上,岂不是先降在地下吗?
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师,
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端;
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督,
А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照著各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
所以我说,且在主里确实的说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
Але ви не так пізнали Христа,
你们学了基督,却不是这样。
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
та відновлятися духом вашого розуму,
又要将你们的心志改换一新,
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
并且穿上新人;这新人是照著 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
і місця дияволові не давайте!
也不可给魔鬼留地步。
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作:阴毒),都当从你们中间除掉;
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。