Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.2 Kon. 18,1 f.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
 Det är Guds ära att fördölja en sak,  men konungars ära att utforska en sak.Rom. 11,33.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
 Himmelens höjd och jordens djup  och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
 Skaffa slagget bort ifrån silvret,  så får guldsmeden fram en klenod därav.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst,  så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.Ords. 16,12. 20,8, 28.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
 Förhäv dig icke inför konungen,  och träd icke fram på de stores plats.Syr. 7,4. 13,9 f.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp»,  än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man,  någon som dina ögon redan hava sett.Luk. 14,8 f.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
 Var icke för hastig att begynna en tvist;  vad vill du eljest göra längre fram,  om din vederpart kommer dig på skam?
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
 Utför din egen sak mot din vederpart,  men uppenbara icke en annans hemlighet,Ords 11,8. 20,19. Syr. 19,7 f. 42,1.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
 Gyllene äpplen i silverskålar  äro ord som talas i rättan tid.Ords. 15,23.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld,  så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
 Såsom snöns svalka på en skördedag,  så är en pålitlig budbärare för avsändaren;  sin herres själ vederkvicker han.Ords 13,17. 26,8.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn,  så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.Judas v. 12.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
 Genom tålamod varder en furste bevekt,  och en mjuk tunga krossar ben.Ords. 15,1. Pred. 10,4.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål,  så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.Ords. 24,13.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus,  Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil  är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.Ps. 57,6. 59,8.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot  är den trolöses tillförsikt på nödens dag.Jes. 42,17. Dan. 7,7.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag,  och såsom syra på lutsalt,  så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.Rom. 12,15.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta,  och om han är törstig, så giv honom att dricka;Matt. 5,44. Rom. 12,20.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
 så samlar du glödande kol på hans huvud,  och HERREN skall vedergälla dig.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
 Nordanvind föder regn  och en tasslande tunga mulna ansikten.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
 Bättre är att bo i en vrå på taket  än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.Ords. 21,9, 19.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
 Såsom friskt vatten för den försmäktande,  så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn,  så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
 Att äta för mycket honung är icke gott,  och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta,  så är en man som icke kan styra sitt sinne.