Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
 Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden,  så höves det ej heller att dåren får ära.Ords. 17,16. 19,10.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
 Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort,  så far en oförtjänt förbannelse förbi.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
 Piskan för hästen, betslet för åsnan  och riset för dårarnas rygg!Ps. 32,9. Ords. 1O,13.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
 Svara icke dåren efter hans oförnuft,  så att du icke själv bliver honom lik.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
 Svara dåren efter hans oförnuft,  för att han icke må tycka sig vara vis.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
 Den som sänder bud med en dåre,  han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.Ords. 25,13.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
 Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned,  äro ordspråk i dårars mun.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
 Såsom att binda slungstenen fast vid slungan,  så är det att giva ära åt en dåre.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
 Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand,  så är det med ordspråk i dårars mun.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
 En mästare gör själv allt,  men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
 Lik en hund som vänder åter till i sina spyor  dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.2 Petr. 2,22.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
 Ser du en man som tycker sig själv vara vis,  det är mer hopp om en dåre än om honom.Ords. 3,7. 29,20.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
 Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen,  ja, ett lejon är på gatorna.Ords. 22,13.
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
 Dörren vänder sig på sitt gångjärn,  och den late vänder sig i sin säng.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
 Den late sticker sin hand i fatet,  men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.Ords. 19,21.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
 Den late tycker sig vara vis,  mer än sju som giva förståndiga svar.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
 Lik en som griper en hund i öronen  är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
 Lik en rasande, som slungar ut brandpilar  och skjuter och dödar,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
 är en man som bedrager sin nästa  och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
 När veden tager slut, slocknar elden.  och när örontasslaren är borta, stillas trätan.Ords. 22,10.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
 Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved,  så upptändes kiv av en trätgirig man.Ords. 15,18. Syr. 28,10 f.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
 Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar  och tränga ned till hjärtats innandömen.Job 34,7. Ps. 55,22. Ords. 18,8.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
 Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl  äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
 En fiende förställer sig i sitt tal,  men i sitt hjärta bär han på svek.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
 Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke,  ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
 Hatet brukar list att fördölja sig med,  men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
 Den som gräver en grop, han faller själv däri,  och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.Ps. 7,16. 9,16. 57,7. Pred. 10,8. Syr. 27,25 f.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
 En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat,  och en hal mun kommer fall åstad.