Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»