Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.