Job 3

[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
E Jó falou, dizendo:
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.