Proverbs 4

Çocuklarım, babanızın uyarılarına kulak verin. Dikkat edin ki anlayışlı olasınız.
Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann.
Çünkü size iyi ders veriyorum, Ayrılmayın öğrettiğimden.
Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou.
Ben bir çocukken babamın evinde, Annemin körpecik tek yavrusuyken,
Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen.
Babam bana şunu öğretti: “Söylediklerime yürekten sarıl, Buyruklarımı yerine getir ki yaşayasın.
Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Bilgeliği ve aklı sahiplen, Söylediklerimi unutma, onlardan sapma.
Chache gen konesans ak bon konprann. Pa janm bliye sa m'ap di ou la a. Pa vire do ba yo.
Bilgelikten ayrılma, o seni korur. Sev onu, seni gözetir.
Pa lage konesans ou. L'a toujou pwoteje ou. renmen l', li p'ap kite anyen rive ou.
Bilgeliğe ilk adım onu sahiplenmektir. Bütün servetine mal olsa da akla sahip çık.
Chache gen konesans, se premye bagay yon nonm lespri dwe fè. Nenpòt kisa ou ka genyen, bay li pou ou vin gen konprann.
Onu el üstünde tut, o da seni yüceltecek, Ona sarılırsan seni onurlandıracak.
renmen konesans, l'ap fè ou mache tèt wo. Kenbe l', pa lage l'. L'a fè yo respekte ou.
Başına zarif bir çelenk, Görkemli bir taç giydirecektir.”
Se va yon bèl bagay pou ou, tankou yon kouwòn sou tèt ou. Se va yon lwanj pou ou kote ou pase.
Dinle oğlum, sözlerimi benimse ki, Uzasın ömrün.
Koute sa m'ap di ou, pitit mwen. Pa bliye sa m'ap moutre ou la a, konsa w'a viv lontan.
Seni bilgelik yolunda eğitir, Doğru yollara yöneltirim.
Mwen moutre ou jan pou ou viv ak bon konprann. Mwen fè ou konnen jan pou ou mache dwat.
Ayakların takılmadan yürür, Sürçmeden koşarsın.
Lè w'ap viv avèk bon konprann, anyen p'ap bare wout ou. Ou mèt ap kouri, ou p'ap janm bite sou anyen.
Aldığın terbiyeye sarıl, bırakma, Onu uygula, çünkü odur yaşamın.
Pa janm bliye sa yo te moutre ou, kenbe l' fèm. Pa kite l' chape anba men ou, se tout lavi ou.
Kötülerin yoluna ayak basma, Yürüme alçakların yolunda,
Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.
O yoldan sakın, yakınından bile geçme, Yönünü değiştirip geç.
Pa fè sa, pa pran chemen sa yo menm. Refize fè tankou yo, fè chemen pa ou.
Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar, Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.
Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a.
Yedikleri ekmek kötülük, İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.
Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir, Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.
Chemen moun k'ap mache dwat yo tankou solèy k'ap leve. Chak lè, l'ap vin pi klere jouk li fin jou nèt.
Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir, Neden tökezlediklerini bilmezler.
Chemen moun mechan yo fè nwa kou lannwit. Yo pa ka wè sou kisa y'ap bite.
Oğlum, sözlerime dikkat et, Dediklerime kulak ver.
Pitit mwen, louvri lespri ou pou ou konprann byen sa m'ap di ou la a. Louvri zòrèy ou pou ou koute pawòl k'ap soti nan bouch mwen.
Aklından çıkmasın bunlar, Onları yüreğinde sakla.
Pa janm kite yo soti devan je ou. Kenbe yo nan kè ou. Pa janm bliye yo.
Çünkü onları bulan için yaşam, Bedeni için şifadır bunlar.
Se lavi pou moun ki jwenn yo. Se lasante pou tout moun ki konprann yo.
Her şeyden önce de yüreğini koru, Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
Pase tout lòt bagay, veye byen lide k'ap travay nan tèt ou, paske se yo k'ap di ou ki jan pou ou viv.
Yalan çıkmasın ağzından, Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.
Pa janm kite manti soti nan bouch ou, ni move pawòl, ni mo deplase.
Gözlerin hep ileriye baksın, Dosdoğru önüne!
Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
[] Gideceğin yolu düzle, O zaman bütün işlerin sağlam olur.
Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou.
Sapma sağa sola, Ayağını kötülükten uzak tut.
Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.