Job 3

[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Und Hiob hob an und sprach:
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.