Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.