Job 3

[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Il prit la parole et dit:
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.