Proverbs 25

Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.