Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.