Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”