Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”