Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
 Silvret har ju sin gruva,  sin fyndort har guldet, som man renar;
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
 järn hämtas upp ur jorden,  och stenar smältas till koppar.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
 Man sätter då gränser för mörkret,  och rannsakar ned till yttersta djupet,
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
 Där spränger man schakt långt under markens bebyggare,  där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot,  där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
 Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste,  guldmalm hämtar man ock där.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
 den har ej blivit trampad av stolta vilddjur,  intet lejon har gått därfram.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
 Vattenådror täppas till och hindras att gråta.  Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
 Men visheten, var finnes hon,  och var har förståndet sin boning?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
 Priset för henne känner ingen människa;  hon står ej att finna i de levandes land.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
 Djupet säger: »Hon är icke här»,  och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
 Hon köper icke för ädlaste metall,  med silver gäldas ej hennes värde.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
 Hon väges icke upp med guld från Ofir,  ej med dyrbar onyx och safir.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
 Guld och glas kunna ej liknas vid henne;  hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
 Koraller och kristall må icke ens nämnas;  svårare är förvärva vishet än pärlor.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
 Etiopisk topas kan ej liknas vid henne;  hon väges icke upp med renaste guld.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
 Ja, visheten, varifrån kommer väl hon,  och var har förståndet sin boning?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
 Förborgad är hon för alla levandes ögon,  för himmelens fåglar är hon fördold;
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
 avgrunden och döden giva till känna;  »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
 Gud, han är den som känner vägen till henne,  han är den som vet var hon har sin boning.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
 Ty han förmår skåda till jordens ändar,  allt vad som finnes under himmelen ser han.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
 När han mätte ut åt vinden dess styrka  och avvägde vattnen efter mått,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
 när han stadgade en lag för regnet  och en väg för tordönets stråle,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
 då såg han och uppenbarade henne,  då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
 Och till människorna sade han så:  »Se Herrens fruktan, det är vishet,  och att fly det onda är förstånd.»