Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`