Psalms 102

Dinggin mo ang dalangin ko, Oh Panginoon, at dumating nawa ang daing ko sa iyo.
Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.
Huwag mong ikubli ang mukha mo sa akin sa kaarawan ng aking kahirapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa akin; sa araw na ako'y tumawag, ay sagutin mo akong madali.
Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
Sapagka't ang mga kaarawan ko'y nangapapawi na parang usok, at ang mga buto ko'y nangasusunog na parang panggatong.
Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzień ucisku mego nakłoń ku mnie ucha twego; w dzień którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Ako'y parang pelikano sa ilang; ako'y naging parang kuwago sa kaparangan.
Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
Ako'y umaabang, at ako'y naging parang maya na nagiisa sa bubungan.
Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
Dinudusta ako ng aking mga kaaway buong araw; silang nangauulol laban sa akin ay nagsisisumpa sa akin.
Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Dahil sa iyong galit at iyong poot: sapagka't ako'y iyong itinaas, at inihagis.
Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.
Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
Nguni't ikaw, Oh Panginoon, ay mamamalagi magpakailan man; at ang alaala sa iyo ay sa lahat ng sali't saling lahi.
Dni moje są jako cień nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
Ikaw ay babangon at maaawa sa Sion: sapagka't kapanahunan ng pagkaawa sa kaniya, Oo, ang takdang panahon ay dumating.
Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Sapagka't nililigaya ang iyong mga lingkod sa kaniyang mga bato, at nanghihinayang sa kaniyang alabok.
Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Sa gayo'y katatakutan ng mga bansa ang pangalan ng Panginoon. At ng lahat ng hari sa lupa ang iyong kaluwalhatian;
Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
Sapagka't itinayo ng Panginoon ang Sion, siya'y napakita sa kaniyang kaluwalhatian;
Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
Kaniyang dininig ang dalangin ng tapon, at hindi hinamak ang kanilang dalangin.
Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Ito'y isusulat na ukol sa lahing susunod: at ang bayang lalalangin ay pupuri sa Panginoon.
Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
Sapagka't siya'y tumungo mula sa kaitaasan ng kaniyang santuario; tumingin ang Panginoon sa lupa mula sa langit;
To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
Upang dinggin ang buntong hininga ng bilanggo: upang kalagan yaong nangaitakdang patayin;
Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
Upang maipahayag ng mga tao ang pangalan ng Panginoon sa Sion, at ang kaniyang kapurihan sa Jerusalem;
Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Nang ang mga bayan ay mapisan, at ang mga kaharian, upang maglingkod sa Panginoon.
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Kaniyang pinahina ang aking kalakasan sa daan; kaniyang pinaikli ang mga kaarawan ko.
Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
Aking sinabi, Oh Dios ko, huwag mo akong kunin sa kalagitnaan ng aking mga kaarawan; ang mga taon mo'y lampas sa mga sali't saling lahi.
Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
Sila'y uuwi sa wala, nguni't ikaw ay mananatili: Oo, silang lahat ay maluluma na parang bihisan; parang isang kasuutan na iyong mga papalitan, at sila'y mga mapapalitan:
I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
Nguni't ikaw rin, at ang mga taon mo'y hindi magkakawakas.
One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
Ang mga anak ng iyong mga lingkod ay mangamamalagi, at ang kanilang binhi ay matatatag sa harap mo.
Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną. Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.