Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.