Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.