Proverbs 1

Ang mga kawikaan ni Salomon na anak ni David na hari sa Israel:
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
Upang umalam ng karunungan at turo; upang bulayin ang mga salita ng pagkaunawa;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
Upang tumanggap ng turo sa pantas na paguugali, sa katuwiran, at kahatulan, at karampatan;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
Upang magbigay ng katalinuhan sa musmos. Kaalaman at pagbubulay sa kabataan:
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
Upang marinig ng pantas, at lumago sa ikatututo: at upang tamuhin ng taong may unawa ang magagaling na payo:
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
Upang umunawa ng kawikaan at ng kahulugan; ng mga salita ng pantas, at ng kanilang malalabong sabi.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
Ang takot sa Panginoon ay pasimula ng kaalaman: nguni't ang mangmang ay humahamak sa karunungan at turo.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
Anak ko, dinggin mo ang turo ng iyong ama, at huwag mong pabayaan ang kautusan ng iyong ina:
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
Sapagka't sila'y magiging tali ng biyaya sa iyong ulo, at mga kuwintas sa ligid ng iyong leeg.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
Anak ko, kung ikaw ay hikayatin ng mga makasalanan, huwag mong tulutan.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
Sila'y lamunin nating buhay na gaya ng Sheol. At buo, na gaya ng nagsibaba sa lungaw;
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven;
Tayo'y makakasumpong ng lahat na mahalagang pag-aari, ating pupunuin ang ating mga bahay ng samsam;
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
Ikaw ay makikipagsapalaran sa gitna namin; magkakaroon tayong lahat ng isang supot:
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
Anak ko, huwag kang lumakad sa daan na kasama nila; pigilin mo ang iyong paa sa kanilang landas:
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
Sapagka't ang kanilang mga paa ay nagsisitakbo sa kasamaan, at sila'y nangagmamadali sa pagbububo ng dugo.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
Sapagka't walang kabuluhang naladlad ang silo, sa paningin ng alin mang ibon:
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
At binabakayan ng mga ito ang kanilang sariling dugo, kanilang ipinagkukubli ng silo ang kanilang sariling mga buhay.
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
Ganyan ang mga lakad ng bawa't sakim sa pakinabang; na nagaalis ng buhay ng mga may-ari niyaon.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
Karunungan ay humihiyaw na malakas sa lansangan; kaniyang inilalakas ang kaniyang tinig sa mga luwal na dako;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
Hanggang kailan kayong mga musmos, magsisiibig sa inyong kamusmusan? At ang mga nanunuya ay maliligaya sa panunuya, at ang mga mangmang ay mangagtatanim sa kaalaman?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
Magsibalik kayo sa aking saway: narito, aking ibubuhos ang aking espiritu sa inyo.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
Sapagka't ako'y tumawag, at kayo'y tumanggi: aking iniunat ang aking kamay, at walang makinig;
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
Kundi inyong iniuwi sa wala ang buo kong payo, at hindi ninyo inibig ang aking saway:
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
Ako naman ay tatawa sa kaarawan ng inyong kasakunaan: ako'y manunuya pagka ang inyong takot ay dumarating;
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
Pagka ang iyong takot ay dumarating na parang bagyo. At ang inyong kasakunaan ay dumarating na parang ipoipo; pagka ang hirap at hapis ay dumating sa inyo.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
Kung magkagayo'y tatawag sila sa akin, nguni't hindi ako sasagot; hahanapin nila akong masikap, nguni't hindi nila ako masusumpungan:
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
Sapagka't kanilang ipinagtanim ang kaalaman, at hindi pinili ang takot sa Panginoon.
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
Ayaw sila ng aking payo; kanilang hinamak ang buo kong pagsaway:
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
Kaya't sila'y magsisikain ng bunga ng kanilang sariling lakad, at mabubusog ng kanilang sariling mga kagagawan.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
Sapagka't papatayin sila ng pagtalikod ng musmos, at ang pagkawalang balisa ng mga mangmang ay ang sisira sa kanila.
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
Nguni't ang nakikinig sa akin ay tatahang tiwasay. At tatahimik na walang takot sa kasamaan.
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.