Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"