Proverbs 22

Ang mabuting pangalan ay maiging piliin, kay sa malaking kayamanan, at ang magandang kalooban, kay sa pilak at ginto.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
Ang mayaman at ang dukha ay nagkakasalubong kapuwa: ang Panginoon ang May-lalang sa kanilang lahat.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
Ang mabait na tao ay nakakakita ng kasamaan at nagkukubli: nguni't dinadaanan ng musmos at nagtitiis.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
Ang kagantihan sa kapakumbabaan at ang pagkatakot sa Panginoon ay kayamanan, at karangalan, at buhay.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
Turuan mo ang bata sa daan na dapat niyang lakaran, at pagka tumanda man siya ay hindi niya hihiwalayan.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
Ang mayaman ay magpupuno sa dukha, at ang manghihiram ay alipin ng nagpapahiram.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Siyang naghahasik ng kasamaan ay aani ng kapahamakan; at ang pamalo ng kaniyang poot ay maglilikat.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
Ang may magandang-loob na mata ay pagpapalain: sapagka't nagbibigay ng kaniyang tinapay sa dukha.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Itaboy mo ang manglilibak, at ang pagtatalo ay maalis; Oo, ang pagkakaalit at pagduwahagi ay matitigil.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
Siyang umiibig ng kalinisan ng puso, dahil sa biyaya ng kaniyang mga labi ay magiging kaniyang kaibigan ang hari.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
Ang mga mata ng Panginoon ay nagiingat sa maalam: nguni't kaniyang ibinabagsak ang mga salita ng taksil.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Sinasabi ng tamad, may leon sa labas: mapapatay ako sa mga lansangan.
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
Ang bibig ng masasamang babae ay isang malalim na lungaw: siyang nayayamot sa Panginoon ay mabubuwal doon.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
Ang kamangmangan ay nababalot sa puso ng bata; nguni't ilalayo sa kaniya ng pamalong pangsaway.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
Ang pumipighati sa dukha upang magpalago ng kaniyang pakinabang, at ang nagbibigay sa mayaman, ay humahangga sa pangangailangan lamang.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
Ikiling mo ang iyong pakinig, at iyong dinggin ang mga salita ng pantas, at ihilig mo ang iyong puso sa aking kaalaman.
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
Sapagka't maligayang bagay kung iyong ingatan sa loob mo, kung mangatatatag na magkakasama sa iyong mga labi.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
Upang ang iyong tiwala ay malagak sa Panginoon, aking ipinakilala sa iyo sa kaarawang ito, oo, sa iyo.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
Hindi ba ako sumulat sa iyo ng mga marilag na bagay na mga payo at kaalaman;
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
Upang ipakilala sa iyo ang katunayan ng mga salitang katotohanan, upang iyong maibalik ang mga salita ng katotohanan sa kanila na nagsusugo sa iyo?
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
Huwag kang magnakaw sa dukha, sapagka't siya'y dukha, ni pumighati man sa nagdadalamhati sa pintuang-bayan:
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Sapagka't ipakikipaglaban ng Panginoon ang kanilang usap, at sasamsaman ng buhay yaong nagsisisamsam sa kanila.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
Huwag kang makipagkaibigan sa taong magagalitin; at sa mainiting tao ay huwag kang sasama:
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
Baka ka matuto ng kaniyang mga lakad, at magtamo ng silo sa iyong kaluluwa.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
Huwag kang maging isa sa kanila na nakikikamay, o sa kanila na mangananagot sa mga utang:
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
Kung wala kang ikabayad, bakit kaniyang kukunin sa iyo ang iyong higaan?
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa, na inilagay ng iyong mga magulang.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
Nakikita mo ba ang taong masipag sa kaniyang gawain? siya'y tatayo sa harap ng mga hari: hindi siya tatayo sa harap ng mga taong hamak.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.