Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»