Proverbs 23

Pagka ikaw ay nauupong kumain na kasalo ng isang pangulo, kilanlin mong maigi siya na nasa harap mo;
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
At maglagay ka ng sundang sa iyong lalamunan, kung ikaw ay taong bigay sa pagkain.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
Huwag kang mapagnais ng kaniyang mga masarap na pagkain; yamang mga marayang pagkain.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
Huwag kang mainip sa pagyaman; tumigil ka sa iyong sariling karunungan.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Sapagka't kung ano ang iniisip niya sa loob niya, ay gayon siya: kumain ka at uminom ka, sabi niya sa iyo; nguni't ang puso niya ay hindi sumasaiyo.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
Huwag kang magsalita sa pakinig ng mangmang; sapagka't kaniyang hahamakin ang karunungan ng iyong mga salita.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
Huwag mong baguhin ang dating muhon ng lupa; at huwag mong pasukin ang mga bukid ng ulila:
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
Sapagka't ang kanilang Manunubos ay malakas; ipaglalaban niya ang kanilang usap sa iyo.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
Ihilig mo ang iyong puso sa turo, at ang iyong mga pakinig sa mga salita ng kaalaman.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
Huwag mong ipagkait ang saway sa bata: sapagka't kung iyong hampasin siya ng pamalo, siya'y hindi mamamatay.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
Iyong hahampasin siya ng pamalo, at ililigtas mo ang kaniyang kaluluwa sa Sheol.
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
Anak ko, kung ang iyong puso ay magpakapantas, ang puso ko'y matutuwa sa makatuwid baga'y ang akin:
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
Oo, ang aking puso ay magagalak pagka ang iyong mga labi ay nangagsasalita ng matuwid na mga bagay.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
Huwag managhili ang iyong puso sa mga makasalanan: kundi lumagay ka sa Panginoon buong araw:
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
Sapagka't tunay na may kagantihan; at ang iyong pagasa ay hindi mahihiwalay.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
Makinig ka, anak ko, at ikaw ay magpakapantas, at patnubayan mo ang iyong puso sa daan.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
Huwag kang mapasama sa mga mapaglango; sa mga mayamong mangangain ng karne:
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
Sapagka't ang manglalasing at ang mayamo ay darating sa karalitaan: at ang antok ay magbibihis sa tao ng pagkapulubi.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
Dinggin mo ang iyong ama na naging anak ka, at huwag mong hamakin ang iyong ina kung siya'y tumanda.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
Bumili ka ng katotohanan at huwag mong ipagbili: Oo karunungan, at turo, at pag-uunawa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
Ang ama ng matuwid ay magagalak na lubos: at siyang nagkaanak ng pantas na anak ay magagalak sa kaniya.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
Mangatuwa ang iyong ama at ang iyong ina, at magalak siyang nanganak sa iyo.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
Anak ko, ibigay mo sa akin ang iyong puso, at malugod ang iyong mga mata sa aking mga daan.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
Sapagka't ang isang patutot ay isang malalim na lubak; at ang babaing di kilala ay makipot na lungaw.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
Oo, siya'y bumabakay na parang tulisan, at nagdaragdag ng mga magdaraya sa gitna ng mga tao.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
Sinong may ay? sinong may kapanglawan? sinong may pakikipagtalo? sinong may daing? sino ang may sugat na walang kadahilanan? sino ang may maningas na mata?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
Silang nangaghihintay sa alak; silang nagsisiyaon upang humanap ng pinaghalong alak.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
Huwag kang tumingin sa alak pagka mapula, pagka nagbibigay ng kaniyang kulay sa saro,
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
Sa huli ay kumakagat ito na parang ahas, at tumutukang parang ulupong.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
Ang iyong mga mata ay titingin ng mga katuwang bagay, at ang iyong puso ay nagbabadya ng mga magdarayang bagay.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
Oo, ikaw ay magiging parang nahihiga sa gitna ng dagat, o parang nahihiga sa dulo ng isang palo ng sasakyan.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
Kanilang pinalo ako, iyong sasalitain, at hindi ako nasaktan; kanilang hinampas ako, at hindi ko naramdaman: kailan gigising ako? aking hahanapin pa uli.
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"