Job 4

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."