Job 28

Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.