Job 3

Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
说:
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
不然,我就早已躺卧安睡,
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。