Proverbs 23

 När du sitter till bords med en furste,  så besinna väl vad du har framför dig,Syr. 31,12 f.
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
 och sätt en kniv på din strupe,  om du är alltför hungrig.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
 Var ej lysten efter hans smakliga rätter,  ty de äro en bedräglig kost.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
 Möda dig icke för att bliva rik;  avstå från att bruka klokskap.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd;  ty förvisso gör det sig vingar  och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
 Ät icke den missunnsammes bröd,  och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
 ty han förfar efter sina själviska beräkningar.  »Ät och drick» kan han val säga till dig,  men hans hjärta är icke med dig.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
 Den bit du har ätit måste du utspy,  och dina vänliga ord har du förspillt.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
 Tala icke för en dåres öron,  ty han föraktar vad klokt du säger.Ords. 9,8. Matt. 7,6.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
 Flytta icke ett gammalt råmärke,  och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.2 Mos. 22,22 f. 5 Mos. 19,14. 27.17. Ords. 22,28.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
 Ty deras bördeman är stark;  han skall utföra deras sak mot dig.2 Mos. 22,23. 3 Mos. 25,26. Ps. 68,6. Ords. 22,23.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
 Vänd ditt hjärta till tuktan  och dina öron till de ord som giva kunskap.Ords. 19,27.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
 Låt icke gossen vara utan aga;  ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;Ords. 13,24. 19,18. 22,16. Syr. 30,1 f
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
 ja, om du slår honom med riset,  så räddar du hans själ undan dödsriket.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
 Min son, om ditt hjärta bliver vist,  så gläder sig ock mitt hjärta;Ords. 10,1. 27,11. 29,3.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
 ja, mitt innersta fröjdar sig,  när dina läppar tala vad rätt är.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
 Låt icke ditt hjärta avundas syndare,  men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.Ords. 24,1.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
 Förvisso har du då en framtid,  och ditt hopp varder icke om intet.Ps. 37,37. Ords. 24,14, 20.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
 Hör, du min son, och bliv vis,  och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
 Var icke bland vindrinkare,  icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
 Ty drinkare och frossare bliva fattiga,  och sömnaktighet giver trasiga kläder.Ords. 21,17.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
 Hör din fader, som har fött dig,  och förakta icke din moder, när hon varder gammal.Ords. 1,8. Syr. 3,2 f.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke,  sök vishet och tukt och förstånd.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
 Stor fröjd har den rättfärdiges fader;  den som har fått en vis son har glädje av honom.Ords. 10,1. 15,20.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
 Må då din fader och din moder få glädje,  och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
 Giv mig, min son, ditt hjärta,  och låt mina vägar behaga dina ögon.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
 Ty skökan är en djup grop,  och nästans hustru är en trång brunn.Ords. 22,14.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur  och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
 Var är ve, var är jämmer?  Var äro trätor, var är klagan?  Var äro sår utan sak?  Var äro ögon höljda i dunkel?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet,  där man samlas för att pröva kryddade drycker.Jes. 5,11 f., 22.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
 Så se då icke på vinet, att det är så rött,  att det giver sådan glans i bägaren,  och att det så lätt rinner ned.Ef. 5,18.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
 På sistone stinger det ju såsom ormen,  och likt basilisken sprutar det gift.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
 Dina ögon få då skåda sällsamma syner,  och ditt hjärta talar förvända ting.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
 Det är dig såsom låge du i havets djup,  eller såsom svävade du uppe i en mast:
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
 »De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta,  de stöta mig, men jag känner det icke.  När skall jag då vakna upp,  så att jag återigen får skaffa mig sådant?»
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...