Genesis 11

Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
І була вся земля одна мова та слова одні.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.