Galatians 4

Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens »makter».
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: »Abba! Fader!»
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma »makter», under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avia eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Så är ju skrivet:  »Jubla, du ofruktsamma,  du som icke föder barn;  brist ut och ropa,  du som icke bliver moder,  Ty den ensamma skall hava många barn,  flera än den som har man.»
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Dock, vad säger skriften? »Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son.»
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!