Galatians 5

För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Litet surdeg syrar hela degen.
Трохи розчини квасить усе тісто!
För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!